Fuchsia Macaree es una ilustradora irlandesa que tuvo una idea genial y tierna que publicó en la revista local Total Dublin, un magazine con relativa fama en aquellos lares por su propuesta visual y contenidos. La obra de Macaree se trata de un alfabeto de palabras de todo el mundo que son intraducibles a otros idiomas.

De modo tal que tenemos 26 ilustraciones, una por cada letra del abecedario, que ilustran palabras únicas que sólo tienen sentido y significado en el país donde proceden, y en mayor o menor medida son intraducibles como palabras solas a otros idiomas. Desde una expresión para referirse a un mal corte de pelo hasta otra que refiere a construir cualquier cosa en tu jardín para molestar al vecino.

Les comparto mi breve selección de palabras favoritas:

  • Age-tori (japonés): Lucir peor de lo que lucías antes despúes de un corte de cabello.
  • Backpfeifengesicht (alemán): Una cara que necesita una bofetada.
  • Craic (irlandés): Una compañía, una conversación que es divertida o entretenida.
  • Gigil (filipino): La irresistible urgencia de pellizcar o apretar algo bonito.
  • Mamihlapinatapai (yagán): Una mirada mutua de deseo entre dos personas.
  • Neidbau (alemán): Cualquier construccción hecha con el único propósito de molestar a tu vecino.
  • Zhaghzhagh (persa): Tiritar los dientes por frío o coraje.

Ni una sola palabra tiene sentido para mi, pero encuentro fascinante que en otros lugares hayan podido concebir esa unión de letras para englobar esa gama tan pintoresca de significados. La autora ha compartido el abecedario completo en su sitio web, con imágenes en una resolución bastante decente, pero sí resultaron muy fans de su propuesta gráfica pueden comprar un póster con todo el alfabeto por tan sólo 25 euros.

Para serles honesto me cruzó la idea por la cabeza de hacer alguna lista propia de palabras intraducibles que sólo tienen sentido en México. Pero sólo se me ocurrieron puras groserías. ¿Alguna que les venga a la cabeza a ustedes?


Fotos:Phewsha